Читала сегодня [I]сегидильи[/I] (жанр испанской народной песни)в переводе Анатолия Гелескула. Столько юмора и простой мудрости... :D
Любовь – она, как ветка,
Где мало места.
И кой-кого придется
Спихнуть с насеста.
Хоть женщину с гитарой
Равнять неловко,
Но, чтобы их настроить
Нужна сноровка.
Ослабишь – глохнут
А слишком перетянешь –
И струны лопнут.
Не одолжить ли на ночь
Глаза любимой.
Мне кой-кого прикончить
Необходимо.
Подруга взгляд отводит.
Не знак ли это,
Что жернова не мелют,
И песня спета?
Твои ресницы – чудо,
Глаза – подавно.
А ротик – бесподобен,
И лжет исправно.
Влюбленный – как ребенок,
Дитя родное.
Довольствуется малым,
Пока грудное.
А старше стало –
Как ни корми прожору –
Ему все мало.
Мои желанья держишь
Ты в черном теле.
Винить ли истощенных,
Что расхотели?
Монашек и монашка
В пустынном месте
Боялись приведений
И спали вместе.
Соперница сыскалась
В конце квартала,
И моему дружочку
Невестой стала.
Конец раздору,
Пускай мои обноски
Придутся впору.